Quantcast
Channel: Könyvélmény-beszámoló
Viewing all 530 articles
Browse latest View live

Vers hétfőn

$
0
0
Igaz, hogy lassan véget ér az április, de az ideire is igaz az első mai vers.

Kányádi Sándor: Április hónapja

Bolondos egy hónap
április hónapja,
hol kalap a fején,
hol báránybőr sapka.

Köpenyegbe burkol,
ingujjra vetkőztet;
mutatja a tavaszt
hol nyárnak, hol ősznek.

Hiába próbálnád
kilesni a kedvét,
túljár az eszeden,
mire észrevennéd.

Búsnak teszi magát,
szeme könnyben ázik,
mindegyre lehunyja
sűrű szempilláit.

Aztán gondol egyet,
fülig fut a szája,
s ránevet a fényben
hunyorgó világra.


Ez a vers pedig a Törzsolvasóknak biztosan ismerős lesz:

Vas István: Minden jelben...

Minden jelben tegnap óta csak te vagy.
Uj dalomnak ringatója csak te vagy.
Reggel, délben, alkonyatkor néztelek
és most minden gyöngyszem-óra csak te vagy.
Leng szivemben rózsakendőd, kék ruhád;
csillag hull sötét folyóba: csak te vagy.
A virágok szép nevére megtanitsz:
kosbor, bükköny, mályvarózsa csak te vagy.
Bőröd, ajkad, lélekzésed boldog íz:
életemnek fűszersója csak te vagy.
Zöld szemedből vígarany rezeg felém:
nap ha fényét lombra szórja, csak te vagy.
Árnyaival üldözött az alvilág,
szól a kakas virradóra: csak te vagy.
Élet fája, hajtsd ki ágadat fölém!
Kajszinarcod néz le róla: csak te vagy.
Nyár és hajnal, rét és erdő, Duna, domb:
versem édes csattanója csak te vagy!



Versek:
Kányádi Sándor
Vas István 
A kék ruhás nő képét itt találtam

A felhők mögött mindig süt a nap

$
0
0

    Amikor két éve megjelent a regény és bemutatták a filmet, melynek főszerepéért Jennifer Lawrence még Oscar-díjat is kapott, teljesen hidegen hagyott az egész. Aztán februárban eszembe jutott, hogy talán meg kellene néznem a filmet, így elolvastam néhány véleményt róla, melyek meggyőztek. 
   A végén pedig azt mondtam, hogy: hű, és tudtam, hogy el kell olvasnom végre a könyvet is.

   Természetesen fel voltam rá készülve, hogy akadnak eltérések köztük, de ebbe nem is bonyolódnék bele.

     Pat (egyben narrátorunk) a baltimore-i elmegyógyintézetben töltötte az elmúlt hónapokat - vagy ahogy ő mondja: a borús helyen -, míg egy nap az édesanyja haza nem viszi a szülői házba. Arról eleinte csak keveset tudunk meg, miért kellett kezeltetnie magát, de erről önmagának is csak emlékfoszlányai vannak, ugyanis sok minden kiesett számára.

    A szülői házban folytatja saját testedzési programját és olvasni kezd, gyakorolja a kedvességet, hogy visszaszerezhesse Nikkit, a feleségét. Mert Pat hisz a napos oldalban és a hepiendben, hogy élete filmjében bár mostanáig sok volt a szomorú jelenet, hamarosan minden jóra fordul, mert ez csakis így történhet.

   - (...) Nem vette még észre, hogy az élet egymás utáni filmek sorozata?
   - Nem. Meséljen erről!
   - Tudja, különböző kalandjaink vannak. Mindegyik valamilyen bonyodalommal kezdődik, de aztán felismerjük, hogy azt nekünk kell megoldani, ezért elkezdünk keményen dolgozni rajta, és eközben fejlődünk és jobb ember lesz belőlünk. 

   De mégsem megy minden olyan egyszerűen: apja alig szól hozzá, nem tudja elfogadni fia állapotát ennyi idő után sem, és hiába nagy Eagles-rajongók mindketten, a közös meccsnézések sem ígérnek hosszas párbeszédeket.
   Egyedül az anyukájára, öcsére, régi barátjára, Ronniera, a pszichiáterére és a szurkolótársakra számíthat. Ráadásul Ronnieék vacsoráján megismeri barátja sógornőjét, a szintén pszichiáterhez járó Tiffanyt, akit mindenki dilisnek tart, és aki a következő futásától kezdve követni kezdni. És ha mindez nem volna elég, szó szerint az őrületbe kergethető Kenny G-vel.

   A könyv valójában utazás Pat elméjében, az ő gondolatai és a fokozatosan felderengő emlékek tárháza. Nagyon tetszett az őszintesége, ahogyan bevallja, hogy annak idején bunkón viselkedett Nikkivel, de most, hogy kikerült a borús helyről, jobb emberré akar válni. Persze Róma sem egy nap alatt épült, és ez a folyamat nem megy olyan egyszerűen otthon sem.

   A változtatások ellenére is a regény is nagyon tetszett, és hiába tudtam a filmből, miért került Pat a borús helyre, nem tudtam rá haragudni, megértettem és nem ítéltem el őt, ahogyan Tiffanyt sem. Nem gondoltam róluk azt, hogy dilinyósok, elmebetegek és ezekhez hasonlóakat, ahogyan a tökéletes életet élő Veronica vélekedett eleinte róluk. Mert a legegyszerűbb elítélni őket, de mielőtt megtesszük, tegyük már fel magunknak a kérdést, hogy mi mit tennénk, mit tettünk volna a helyükben?

   Mondanom sem kell, hogy pozitívumként értékeltem, hogy Pat végre szépirodalmat vett a kezébe, és habár sokan panaszkodnak, hogy nem egy regény poénját lelövi, eléri a célját, mert gondolkodásra készteti, véleményt alkot az elolvasott művekről.

    Igen, nagyon sok szó esik az amerikai fociról is, de mégis miért lelkesednének vajon? Ahogy kis hazánkban, ott is a férfiak zöme a fociért rajong, és miért baj az, ha valaki megosztja minderről a gondolatait? Ahogy Tiffanynak a tánc, Patnek a foci a fontos. Tapasztalatból tudom, hogy amikor az embernek valamilyen testi vagy lelki nyavalyája van, egy általa imádott dolog igenis pozitív hatással van rá. Bár Pat apja talán túlzásba esik, amikor egy-egy vesztes meccs után nem hajlandó beszélni a családjával.

   Nagyon örülök, hogy végre elolvastam a regényt és a filmet is láttam, mert ezeknek köszönhetően - remélem - az emberek másként vélekednek majd a depressziósokról. Ezentúl nem úgy állnak hozzájuk, ahogyan Veronica: lehetőleg kerüljük őket észre se vegyük, ha ők is ott vannak, és véletlenül se bízzunk rájuk semmit (különösen ne a pici gyerekünket), pedig ők is ugyanolyanok, mint bárki más. Igen, valami miatt ilyen állapotba kerültek, de ez visszafordítható, csak időre, türelemre, odafigyelésre és némi megértésre van szükség. 

   Röviden és tömören: szókimondó (igen, jópár csúnya szó felbukkan a lapokon, de engem nem zavart, mindegyiknek megvan a helye), őszinte és letehetetlen olvasmány. A következő idézet pedig mindent megmagyaráz (amit nem csak a gyerekeknek kellene megfogadni):

    Sylvia Plath műve Cliff szerint is igen depressziós olvasmány. Elmeséli, hogy a lánya nemrég kínlódta végig Az üvegburát, mert az Eastern Gimnáziumban amerikai irodalmat is tanul.
   - És maga nem tett panaszt az igazgatóságon? - kérdezem. 
   (...)
   - Az élet kemény, Pat, és fontos, hogy ezt a gyerekek is megtudják.
   - Miért?
   - Hogy együtt érzőek legyenek másokkal. Hogy megértsék, hogy vannak emberek, akiknek nehezebb a sorsa, mint nekik, és hogy ez az életnek nevezett utazás a világunkon át nagyon eltérő élmény lehet attól függően, hogy kinek miféle kemikáliák tombolnak az agyában. 


Aki még nem olvasta A nagy Gatsbyt, a Búcsú a fegyverektőlt, Az üvegburát, A skarlát betűt, a Huckleberry Finn kalandjait és a Zabhegyezőt, és nem szeretné, hogy néhány mondatban megismerje a tartalmukat, előbb ismerkedjen meg velük, mielőtt elkezdi a Napos oldalt.


Matthew Quick: Napos oldal
Eredeti cím: The Silver Linings Playbook
Arany pöttyös könyvek
Fordította: Stern Gábor
321 oldal
Könyvmolyképző Kiadó, 2013
2699 Ft - a puhafedeles, a keménytáblás 3599 Ft

" (...) az ember akkor tollasodik a legbiztosabban, ha mások keresik neki a pénzt"

$
0
0

   Még a regény elején tartottam, amikor elkezdtek gyűlni a gondolataim és néhányat be is pötyögtem. Aztán be kellett látnom, hogy bizony lesz itt átírni való. Mire az utolsó fejezethez értem, újra azt éreztem, mint a Búcsú a fegyvereknél után. Amikor végül becsuktam a Germinalt, csak néztem magam elé, és nem találtam szavakat.


    Étienne, a fiatal gépész egy éjszaka érkezik a Voreux nevű bányához, ahol végül munkát kap.

    Először az öreg Maheut ismeri meg, aki - elődeihez hasonlóan - már ötven éve áll a bánya szolgálatában, annak minden zegzugát ismeri, és ma már a felszínen dolgozik. De az elmúlt évtizedekben a tüdeje annyira megtelt szénporral, hogy mára már feketét köp.

   Majd az öreg családjával találkozik: a fiát, két nagyobb fiát és egyik lányát, akik naponta ugyanúgy kiveszik a részüket a munkából. A bányásztelep papírvékony és hagymaszaggal átitatott falai között Maheuné marad csak otthon négy kisebb gyermekükkel, akik még túl kicsik ahhoz, hogy a bányába menjenek.

    Étienne-t nagyon elszomorítja a bányászok helyzete, és fokozatosan új eszméket kezd terjeszteni közöttük, lázadásra buzdítja őket.

    Itt mindenki ugyanolyan sminket visel: amint munkához lát, a szénpor beborítja az arcát. A föld gyomrában, a több mint hétszáz méter mély bányában pedig sokszor kétrét görnyedve kell közlekedniük, ahol a perzselő a hőségben legszívesebben a bőrükből is kivetkőznének. Mindegy, hogy férfi vagy nő, felnőtt vagy gyerek, mindannyiuknak ez a sorsa nap, mint nap. Szenvednek, barmok módjára dolgoznak szinte a semmiért, mert hiába dolgozik, aki csak tud, a pénzük nem elég a következő fizetésig. Amiből persze itt is van, aki hasznot húz.


Étienne most félelmetes volt. Ilyen szenvedélyesen még sohasem beszélt. Egyik karjával úgy fogta át az öreg Halálbírót, mintha a nyomorúság és a gyász zászlaját tartva kiáltana bosszúért. Kurta mondatokban beszélt a Maheu-kről, az első Maheu-ről, aztán az egész bányában sínylődő nemzetségről, a Társulat generációkon át szívta a vérüket, és százévi munka után az éhhalál kopogtat ajtajukon, míg a Társulat urai, a részvényesek bandája, akiknek a bőrük alatt is pénz van, akik szajhák módjára kitartatják magukat, száz éven át híztak a Maheu-k vérén. Hát nem szörnyűség ez? Nemzedékek sínylődtek a bánya mélyén, ott lelik halálukat apáról fiúra, hogy legyen miből megvesztegetni a minisztereket, hogy a földesurak meg a nagytőkések nemzedékeken át dőzsölhessenek, vagy békén sütkérezhessenek a jólétben. Tanulmányozta ő a bányászbetegségeket is; borzalmas részletességgel sorolta fel mindet egymás után, beszélt az öröklött vérszegénységről, a skrofuláról, a fekete hurutról, az asztmáról, ami megfojtja, a reumáról, ami megbénítja az embert. S ezeket a szerencsétleneket a gépek martalékául dobják, mint a barmokat, úgy zsúfolják őket össze a lakótelepeken, a nagy társulatok lassanként rendszeresítették a rabszolgatartást, valósággal birtokba veszik őket, millió meg millió munkáskart, egy nemzet minden dolgozóját fenyegeti ez a sors, csak azért, hogy ezernyi henyélő vagyonos maradhasson. De a bányász már nem az, ami hajdan volt, nem a föld mélyén megnyomorított, agyonterhelt, tudatlan igavonó. A bányák mélyén hatalmas sereg támad, már csírázik, már érik a vetés, és az új emberek hada egy ragyogó napon majd megrengeti a földet!

   Ezzel szemben, a másik oldalon Grégoire-ék boldogan üldögélnek szép házukban, ahol mindig meleg van és finom ételek kerülnek az asztalra, és mindent elkövetnek, hogy egyetlen lányuk, Cécile kedvében járjanak. Míg Grégoire őseinek még dolgozniuk kellett, addig neki egyetlen szalmaszálat sem kellett egész életében keresztbe tennie, hiszen a bányarészvények osztaléka remekül jövedelmez. Felesége és lánya alamizsnát oszt a szegény bányászcsaládoknak, de mindezt csak azért teszik, hogy gyakorolják az irgalom erényét. Bár látják, hogy néz ki Maheuné és két kisgyereke, valójában fogalmuk sincs arról az életről, ami a Bányásztelepen zajlik.

   De a gazdagok látszólag tökéletes élete is csak egy kirakat. Hennebeau, a társaság igazgatója látszólag boldogan él, azonban gőgös felesége már régóta elhidegült tőle. Így hiába a gazdagság, ha az asszony nem törődik vele.

   Nagyon sokszor megjelent a gondolataimban az a bizonyos kisördög, míg a regényt olvastam. Grégoire-ékat már az elején egyszerűen megutáltam, hihetetlenül ostobák. Azok a fajták, akik megtehetik, hogy jómódban éljenek, amiért nekik semmit sem kell(ett) tenniük, és azért vannak a bányászok, hogy mindezt megteremtsék nekik.

   Az előbb említett Hannebeau-néről nem is beszélve. A következő idézet mindent elmond:
- Mindenképpen haza kell érnünk, vár a vacsora - mondta Hennebeau-né elkeseredetten s magánkívül a félelemtől. - Ennek a mocskos munkásnépségnek megint pont olyan napot kellett választania, amikor vendégeim vannak. Aztán tegyen velük jót az ember.

   Maheuné is többször kihúzta a gyufát. Mert milyen anya az, aki a gyerekeire csak éhes szájakként tekint? Mert tízéves korukig neki kell etetnie őket, költi rájuk a pénzt és addig egy fillért sem tesznek hozzá a családi kasszához. Aztán meg néhány év múlva összeállnak valakivel, elköltöznek és már nem adják haza a fizetésüket. Az, hogy ennyi gyereke van, rajta is múlt. Bezzeg, amikor Grégoire-ékhoz ment alamizsnát kunyerálni - amit persze ő nem szeret -, akkor jól jött a két kis éhes száj.

   Étinenne rögtön szimpatikus lett számomra, amikor felismerte a bányászok helyzetét és rájött, hogy lépni kell. Voltak pillanatok, amikor haragudtam rá, és volt, amikor nagyon drukkoltam neki. Ő az a bizonyos kakukktojás, aki mindent másképp lát, mint az itteniek.

  Visszatérve a Maheu családra, azon belül is a gyerekekre, közülük is a nagyobbakra. Catherine-t, a tizenöt éves nagylányt azonnal megkedveltem, aki mindent megtenne a családjáért, de a családja nem minden esetben gondolja ugyanezt. Sokszor elszomorított ez a lány, aki nem kapott annyi szeretetet, amennyit megérdemelt volna.

  Alzire, a nyolcéves kishúga, akik nyomorék (púpos), de egy kétszer annyi idős munkáját végzi: főz, takarít, vigyáz a kistestvéreire. Ha lehetne, már holnap indulna a bányába a többiekkel, és sosem panaszkodik.

  Jeanlin, a tízéves fiú, aki a telepen lakó két másik gyerek, Bébert és Lydie fölött basáskodik, azok hiába nagyobbak nála. És ez az a fiú, aki a jég hátán is megél. Bár nem tetszettek a módszerei, de hihetetlenül élelmes és ravasz kölyök!

 
   Rengeteg gondolat kavargott a fejemben a többi szereplővel kapcsolatban, de ezekbe nem mennék bele, mivel nem szeretném részletezni a cselekményt. 


   Ostoba gazdagok és tudatlan szegények világa, ami kegyetlenül arcul csap, szembesít és felráz. Azon könyvek egyike, ami olvasás közben bekúszik a bőrünk alá, ott motoszkál bennünk akkor is, amikor félretettük. Mert az éhezés, nyomor, szegénység, szerelem, pletykák, keserűség, tragédia, gazdagság, bőség árnyékában Zola társadalomkritikája sem kímél senkit, mindent a maga valójában tár elénk, amit sosem - de biztosan nem egyhamar - felejtünk el.
   Azért kíváncsi vagyok, a 175 éve született Zola hogyan nyilatkozna a mai munkások életéről.


    A regényből 1963-ban forgattak filmet francia-magyar koprodukcióban, majd 1993-ban a franciák egy újabb változatot készítettek. Remélem, előbb-utóbb valamelyik csatorna műsorára tűzi, mert sehol sem találom.

   Olvasás előtt ajánlott egy cetli és egy toll, mert ezt most én is kihagytam, amikor napokig félretettem, elvesztem a sok név között.


Émile Zola: Germinal
Eredeti cím: Germinal
A Rougon-Macquartok 13.
Kiadói sorozat: Aranytoll
Fordította: Bartócz Ilona
460 oldal
Könyvmolyképző Kiadó, 2007
2999 Ft
A regény a MEK-ban 

Vers hétfőn

$
0
0
Néhány hete a blog statisztikájában láttam, hogy valaki ezt a verset kereste (köszönöm ezúton is), és eszembe jutott, hogy számos jeles napra kerestem már verset, de az Anyák Napja valahogy mindig kimaradt. Ezért idén másképp lesz.

 Kálnay Adél: Levél Anyának

Anya, én magam sem tudom, mi történt velem,
Hirtelen nagy lett a szám és hosszú a kezem,
Még a hangom is megváltozott,
Pofákat vágok és ugrándozok
Még akkor is, amikor tudom,
Nem volna szabad,
S néha az elfojtott nevetéstől
Rázkódik velem a pad...
Anya én sem tudom, mi lett énvelem,
De már nem tudok megülni csendesen,
Mindenről eszembe jut valami más,
Nehezebben megy a tanulás,
Időnként csak úgy ábrándozom a könyv fölött,
Máskor meg mindenkit fellökök,
Idétlenkedem, mondják, akik látnak,
És én is inkább látom magam valaki másnak
Mint kedves, jó gyereknek,
Aki régen annyira örült minden apróságnak,
Cukornak, perecnek...
Most mindig valami más kell,
Divatos ruhák, pénztárca sok pénzzel,
tudom, jobb lenne lenni jónak, megint kedves
szófogadónak,
Nem értem, miért nem jön ez össze,
Ó, jöjjön már valaki, s újra töltse
Fejembe azt a sok-sok illemszabályt
És tanácsot, amit tőled kaptam,
Mióta csak vagyok neked...
Mert ez mind valahogy most elveszett,
S félek nagyon, hogy mit szólsz ehhez...
Anya én sem tudom, meddig tart ez, mi lesz,
De azt éreznem kell, hogy szeretsz,
Szeretsz, szeretsz, nagyon, nagyon,
Még jobban talán, mint egykoron,
S éreznem kell, hogy türelmed végtelen...
Anya, köszönöm, hogy segítesz nekem!


Forrás:
vers 
kép

Alkalmazott varázslat

$
0
0

    Sok éve már, hogy először láttam a filmváltozatot, amiről akkor még nem tudtam, hogy Alice Hoffman regénye alapján készült, így az írónővel is csak jóval később ismerkedtem meg. Később ott motoszkált bennem, hogy el kellene olvasni ezt a könyvét, aztán megfeledkeztem róla, bár a filmet többször is megnéztem.

    Időközben a könyv is bekerült az asztalomon lévő kupacba, de én csak vártam. És most egy megmagyarázhatatlan dolgot vallok be: megnéztem A szürke ötven árnyalata című fantasztikus filmet, amire csupán valami front lehet a mentségem, de megnyugtatok Mindenkit, hogy nem hagyott mély nyomokat bennem, és a két óra alatt igénybe vett és megtépázott agysejtjeim regenerálódása végett kerestem utána a megfelelő olvasmányt. Ami nem szépirodalom, de nem is valami limonádé, és ekkor húztam elő a kupacból Alice Hoffman könyvét.

    Sally és Gillian Owens gyerekként veszítették el szüleiket, ezért nagynénjeik nevelték fel őket. Csakhogy a nénik sem hétköznapiak: ha valami baljós és/vagy rossz történt, annak biztosan a Magnólia utcai Owens nővérek lehettek az okai. Sallyt és Giliant már gyerekként csúfolták, ők pedig rémült arccal, mégis kíváncsian nézték az alkonyatkor a nénikhez érkező, szerelemtől feldúlt nőket, akik bármire hajlandóak lettek volna, csak hogy kiszemeltjüket magukhoz láncolják. Egyik alkalommal a két kislány megfogadja, hogy ők soha sem lesznek szerelmesek.

    Telnek-múlnak az évek, és a külsőleg is teljesen eltérő kislányok kamaszodni kezdenek. Míg a csendes, magának való Sally vacsorát főz, mos és megelégszik egy könyvvel a kanapén, addig húga rájön, milyen hatással van a fiúkra és ezt nem rest kihasználni. A két lány eltérő habitusa korán elválasztja őket: Gilian mindenáron menni akar, míg Sally marad.
   És egy nap ő is megismeri a szerelmet, férjhez megy és két kislánya születik. Ám az Owens lányok élete sosem volt egyszerű, így eljön a pillanat, amikor Sally is felpakol a lányaival, és elköltözik.

    Úgy tűnik, Sally élete is rendeződött, amikor egy nap felbukkan rég nem látott húga, akinek érkezése alaposan felkavarja nemcsak az ő, de immáron két kamaszlánya, Antonia és Kylie életét is.

    A hold körüli gyűrű mindig valamilyen törés előjele: időjárás-változás, láz vagy hosszan tartó sorscsapások sorozata kezdődik vele. Ám ha e gyűrű kettős és kusza, mint egy zavaros szivárvány vagy egy tönkrement szerelem, akkor bármi megeshet. Ilyen alkalmakkor a legbölcsebb nem fölvenni a telefont. Akik eleget tudnak, becsukják az ablakukat, kulcsra zárják az ajtót, és soha nem mernék megcsókolni kedvesüket a kertkapu fölött, és nem simogatnának meg kóbor kutyát. A baj elvégre olyan természetű, mint a szerelem: bejelentés nélkül érkezik, és hatalmába keríti az embert, mielőtt föleszmélne.

    Ahogy a bevezetőben is írtam, egy könnyedebb, mégis tartalmas olvasmányra vágytam, és meg is kaptam. Már az első oldalon elvarázsolt, miközben a Magnólia utcai ház leírását olvastam. Ugyanezt éreztem végig, így nem csoda, hogy három nap alatt a végére értem, pedig úgy terveztem, hogy 50-60 oldalt olvasok majd naponta. Persze, majd egy másik könyvnél bizonyára sikerül betartani.

    Nagyon szerettem a babonákat, a családi történeteket, és nekem is eszembe jutott, milyen volt kamasznak lenni, amikor mások szerint kilóg az ember lánya a sorból, amikor kirekesztettnek érzi magát.

    Emlékszem, hogy a filmben Sally volt a szimpatikusabb nővér a számomra, és bár a regény elején is így éreztem, a későbbiekben Gilliant is nagyon megszerettem, és örülök, hogy Alice Hoffman így szőtte a szálakat, és Gillian valójában nem az a férfifaló démon, amilyennek hittem.

   És furcsa milyen az élet: Antonia és Kylie is mintha az anyjuk és nagynénjük lenne csak fiatalabb kiadásban. Legalábbis sok hasonlóság akad köztük is.


    Bár A tizenharmadik boszorkány annak idején tetszett, mégis úgy éreztem, hiányzik belőle az a bizonyos valami, ami vonz magához akkor is, amikor letettem a könyvet. Nos, ezt a valamit most megkaptam. Ráadásul a valami mellett volt itt izgalom, bánat, öröm, kamaszkori problémák, konfliktus, barátság, összetartás, varázslat és szerelem (a megfelelő mennyiségben adagolva). Mindezt áthatja az orgona, a kert, a nyár, a közelgő vihar illata. Hiányzik még valami? Ugye nem? Úgyhogy tökéletesen teljesítette a feladatát, és már nem is emlékszem, miért éppen ezt választottam ki a könyvkupacból.

 
    Nem én vagyok az első, aki szerint is finoman szólva is érdekes választás a magyar cím, de feltételezem, hogy mivel a filmet jóval a regény magyar megjelenése előtt mutatták be, így a filmesek egy jó kis családi mozinak szánták. A Palatinus pedig feltehetően azért tartotta meg, hogy akiknek tetszett a film, ráharapjanak a regényre is.
   (Az eredeti cím úgy is fordítható, mint a bejegyzésem címe, ami leginkább egy felsőoktatási tantárgy neve lehetne. Az viszont biztos, ha lenne ilyen tárgy, Alice Hoffman ezzel a regényével jelessel teljesítené.)

Mindig tarts mentát az ablakpárkányodon augusztusban, hogy kiűzze a dongókat a szabadba, ahová valók. Ne hidd, hogy vége a nyárnak, akkor se, ha a rózsák lekonyulnak és megbarnulnak, vagy ha a csillagképek átrajzolódnak az égen. Ne hidd, hogy az augusztus biztonságos vagy megbízható időszak. A változások ideje ez, amikor reggel hiába várod a madárdalt, az estéli égbolton pedig egyenlő arányban osztozik az arany fény és a sötétlő felhők feketéje. A szikla szilárdsága és a pókháló esetlegessége könnyen felcserélődhetnek, és minden, amit tudni vélsz, megkérdőjeleződik és kétségessé válik.


Alice Hoffman: Átkozott boszorkák
Eredeti cím: Practical Magic
Fordította: Nagy Nóra
272 oldal
Palatinus Kiadó, 2007
2590 Ft

Mesék a zöld disznóról - Mazsola

$
0
0

     Mazsolát, a kis, zöld malacot talán nem kell bemutatnom, hiszen mindannyiunk számára ismerős a tévéből és/vagy a mesekönyvből. De aki eddig még nem hallott róla, vagy csak nosztalgiázni szeretne, nyugodtan olvasson tovább.

    Annak idején én is néztem a Mazsolát a tévében, de valamilyen megmagyarázhatatlan okból a mesekönyv nem volt meg, így ezt most hangoskönyv formájában pótoltam.

 
   Manófalvi Manó, a madárijesztők barátja egy nap fedél nélkül maradt, ugyanis korábbi otthonát - egy ócska kalapot - egyszerűen elfújta a szél. Szerencsére Manócska talált egy jókora sütőtököt, ahová beköltözött. Csakhogy egy este csámcsogásra lett figyelmes: egy kis malac éppen az új otthonát kezdte el enni! Manócska előbb el akarta zavarni a kis falánkot, végül befogadta Mazsolát, akivel mindig történik valamit.
A tisztára mosdatott Mazsola már régen aludt, mikor a varjú és Manócska még mindig róla beszélgettek.
- Nagy gond a házban egy ilyen kismalac - vélte a varjú. - Nem is mindenki vállalná.
Manócska erre mindössze annyit mondott:
- Persze az egyedüllét legalább olyan gond. És így mégiscsak vígabban telik az idő.

    A CD-n hallható nyolc meséből megtudhatjuk, hogy sikerült valakinek megfürödnie, leszoknia a csámcsogásról, milyen egy hencegő, irigy, lusta kismalac, aki valójában jószívű és segítőkész, van lelkiismerete és egyszerűen imádni való.
    Mazsola és Manócska mellett megismerkedünk Egérkével és Fülöpkével, akik szívesen játszanak Mazsolával, és felbukkan Varjú bácsi is, aki Manócska régi barátja.

   Mind a nyolc mese bűbájos, tanulságos és nem lehet nem szeretni. Für Anikó előadásában pedig pláne nem, aki zseniálisan bújik minden szereplő bőrébe. Kicsiknek, nagyoknak remek kikapcsolódás.
Már alig várom, hogy meghallgathassam a következő részt.




Bálint Ágnes: Mazsola
Für Anikó előadásában
Audio CD - 66 perc
Kossuth Kiadó - Mojzer Kiadó, 2006
1990 Ft

Vers hétfőn

$
0
0
Boda Magdolna: Idegen madár

Idegen vagyok. Igaz már tudod,
hogy két cukorral iszom a kávét
és hogy reggelente nem fésülködöm.
Tudod, hogy tudom: jó a világ és rossz.
Hogy néha úgy megyek, hogy állok.
Idegen vagyok.

Tudod, hogy erős vagyok, néha mégis sírok,
ha elbukni látszom.
Hogy bátorságomban félek és hogy sokat beszélek,
de igazából már én sem figyelek magamra.
Idegen vagyok.

A bizonyosságok elhagytak. Idegen tenyerekből
idegen mosolyokat szemelgetek,
mint egy folyton éhes madár.
Mint egy folyton éhes idegen madár.

Vajon meddig tart az idegenség sivatagja,
vajon meddig tart e tikkasztó vándorlás?
Mikor mondod, hogy isten hozott?


Forrás:
vers
kép

"De most táplálkozásról van szó" - Gasztronómiai kalandozások Krúdyval

$
0
0

    Krúdy Gyula novelláskötetében gasztronómiai kalandozásokra hív a XIX-XX. századba. Méghozzá nem is akármilyenre! A has ezeregyéjszakájában ötvenkilenc novella található a lánya, Krúdy Zsuzsa válogatásában, melyek 1916 és 1933 között keletkeztek, és először 1990-ben jelentek meg együtt ezen a címen .

    Gasztronómiai kalandozásaink során együtt nosztalgiázhatunk az íróval a boldog békeévekről, amikor minden kávéháznak saját költője volt, olvashatunk a háborús évek sovány kosztjáról, vonatra szállunk és megtudjuk, hogy annak idején többen a kulináris élvezeték kedvéért tették mindezt, és a különböző vasúti restaurációkban volt ideje az utasnak egy kiadós ebédre is.


   De találkozhatunk Szindbáddal és fiával, megtudhatjuk, mit evett Ferenc József, milyen bort termelt és ajándékozott minden Karácsonykor, elkísérhetjük egy téli utazásra Petőfi Zoltánt, megismerhetjük a varjúleves történetét, bejárjuk a tabáni kocsmákat és megtudhatjuk, milyen is az igazi húsvéti sonka, a böjti leves és egy disznótor a Margitszigeten és Szent Mihályéknál.

   A válogatásban Szindbád mellett más szereplők is újra felbukkannak egy-két másik novellában is, így találkozhatunk ismét a címadó történetben megismert Pókival és Ulrik úrral, és Szent Mihállyal, feleségével és anyósával, Sztáraynéval (Rózsi) is.
   De nem feledkezhetek meg a korabeli közszereplőkről sem, így a már említettek mellett feltűnik a színen Vay Sándor (Sarolta) és Kálnay László is.


     Vajon tudtuk-e, hogy régen a köszvény és a reuma gyógyítására a méhcsípést alkalmazták, és azt, hogy a különböző hasak különböző foglalkozásokhoz tartoztak?

Amint a pulykapecsenye mellcsontjának a színe télidőben megmutatja a hideg időjárást; ugyanígy lehet olvasni a nők szájának, arcának, fejének alakjából is, anélkül, hogy megnéznéd a kalendáriomjaikat, amelyekbe legbizalmasabb feljegyzéseiket teszik... Óvakodj a vízicsikó fejű nőktől.

   A címadó novella már meggyőzött, bár utána egy picit elszomorodtam a háborús visszaemlékezéseket olvasva, de ezekből csak kevés van, így nem sokkal később már ismét örömmel vettem a kezembe a kötetet.
   Megszerettem a Szindbád-novellákat, szívesen sétáltam én is a vásárcsarnokban, ahol a kereskedők portékái mellett az illatok is szerepet kaptak, időztem a csárdákban, végre bepótoltam az egyik nagy hiányosságomat: Az utolsó vacsora az Arabs Szürkénélt (ami csak címében azonos a Jancsó Miklós filmjével), de a kedvencem Szent Mihály és családja, különösen az anyósa, Sztárayné (Rózsi) lett.

   Az egész kötetet áthatja a nosztalgia érzése és a gasztronómiai szeretete. Egy igazi színes, illatos és ínycsiklandozó válogatás ez, mely hol mosolyt csal az arcunkra, hol egy picit elszomorít, de biztosan mindannyiunkat evésre ösztönöz. Ezért ajánlott inkább evés után olvasni, de érdemes bárhol, bármikor kinyitni, mert ha csak kevés időnk van is, egy-egy novellára, sőt gasztronovellára biztosan jut belőle.

   A novellákban is felbukkan egy-két recept, de a kötet végén megismerhetünk tizenhármat, melyek közül néhányat én is kipróbálok majd.

- Nem kell komolyan venni az életet, csak a jó bort kell mindig keresni - mond Szépvadászné.


Krúdy Gyula: A has ezeregyéjszakája
416 oldal
Tericum Kiadó, 2015
3970 Ft

Sárkány a lépcsőházban

$
0
0

   Ha május, akkor két gyereknek kell ajándékot keresni, és mi más lehetne, ha nem könyv? Szétnéztem hát az interneten, és igyekeztem, hogy legalább az egyik magyar szerzőé legyen, így bukkantam Nádori Lídia könyvére, akit leginkább fordítóként ismerhetünk.

   A kötet hét meséjének főszereplője Jancsi, egy átlagos budapesti óvodás, aki a Nyíl utcában lakik. Az első mesében Jancsi születéséről olvashatunk, majd az első három születésnapjáról. Hogy ez miért fontos? Mert kis főszereplőnk éppen január 1-jén látta meg a napvilágot, így: Ez az év is jól kezdődik - hangzik el az apukája szájából.


   A következő mesékből kiderül, hogy ünnepli Jancsi családja a Húsvétot, megismerjük a rokonságot, felbukkan egy bagoly, aki mindenkit meglátogat, aki fél tőle és mellesleg imádja a számokat, egy tücsök is érkezik a Nyíl utcába, ám hogy mi köze van Jancsi játék mentőautójához, az csak a meséből derül ki.
A Nyíl utca azonban nem csak a tücsökről nevezetes, akad itt egy puszi- és pofonbolt is, majd feltűnik az a bizonyos sárkány is a lépcsőházban és végül egy Téli mese zárja a sort.


    A mesék Jancsi életéről, az ő hétköznapjairól szólnak, vele is ugyanazok a dolgok történnek nap mint nap, mint bármelyik óvodással: rajzol, fürdik, olykor dacos, de valahogy a varázslat is ugyanígy részese az életének, elég csak a beszélő és számrajongó bagolyra gondolni.

   Éppen ezek a momentumok azok, amiért a gyerekek szeretni fogják. Mert közvetlenül szól hozzájuk, nem mézesmázosan és úgy mutatja be Jancsi világát és gondolatait, ahogyan azt egy ennyi idős látja.

Jancsi egészen hazáig gondolkodik: lehet,
hogy a hóembernek hósapkát kellene készíteni.
Akkor Liza megkaphatná a sárga sapkát,
és nem kéne tüsszögnie.

   És ki tudja, lehet, hogy az ő házukban is rejtőzik egy tücsök, talán hozzájuk is bekopogtat egy nap a bagoly és talán ők is egy sárkányra bukkannak, ha nem is a lépcsőházban, de az utcán. Utóbbi pedig eszembe juttatta az egyik kedvenc Molnár Ferenc-darabomat, A doktor urat. Ezért plusz pont jár.


    Kun Fruzsina illusztrációi nagyon szépek, a célcsoport számára (3-6 évesek) könnyebben érthetővé és követhetővé teszik a meséket, bár azzal nem vagyok egyedül, aki megjegyzi, hogy nem egyszer túl sok sötét színt használ. De hát az élet is ilyen, nem mindig a színes oldalát mutatja.




   Aki kíváncsi a mesékre, de még nem biztos benne, hogy megvegye-e a könyvet, hétfőtől minden este (május 11-18.) meghallgathat egyet-egyet közülük 19.50 körül a Kossuth Rádióban Für Anikó előadásában.



Nádori Lídia: Sárkány a lépcsőházban
Jancsi meséi
Illusztrálta: Kun Fruzsina
80 oldal
Naphegy Kiadó, 2008 (A könyv tavaly is megjelent és 2990 Ft-ba kerül, de több helyen is most 50%-kal olcsóbban megvásárolható)
2490 Ft

Öltések közt az idő

$
0
0

    Egy januári péntek estén kíváncsian ültem le a tévé elé, hogy megnézzem az akkor induló Öltések közt az idő című sorozatot. Nem kellett csalódnom, már az első rész nagyon tetszett, aztán megtudtam, hogy María Dueñas nagysikerű könyvéből készült, amit már több bloggertársam is olvasott és pozitívan nyilatkozott róla, ám számomra egyáltalán nem csengett ismerősen.


    Februárban véget ért a sorozat, én pedig ekkora már biztos voltam abban, hogy ezt a regényt el kell olvasnom. Bár a történetet ismertem, és valljuk be, a fülszöveg is elég részletesen beszámol róla, mégis kíváncsian kezdtem neki az olvasásnak.



    Főszereplőnk és narrátorunk, Sira Quiroga egyszerű varrónő. Édesanyja, Dolores egyedül nevelte fel, az apjáról sosem hallott és nem is kérdezősködött. Dolores varrónőként dolgozott egy elegáns műhelyben, ahová Sirát is magával vitte, majd amikor nagyobb lett, ő is elsajátította a szakma csínját-bínját.

    Közben Sira felnőtt, megismerkedett egy köztisztviselővel, Ignacióval, akivel már az esküvőt tervezgetik, de ekkor nem várt fordulatok történnek. Az ország forrong, a polgárháború küszöbén áll, sosem látott apja hirtelen találkozni akar vele, és felbukkan még egy férfi, az írógép-kereskedő Ramiro is.

    És felfedeztem azt is, ami iszonyatos aggodalommal töltött el, hogy bármely pillanatban és látható ok nélkül mindaz, amit biztosnak hiszünk, kibillenhet, letérhet az útról, irányt változtathat, és elkezdhet átalakulni. Ellentétben azokkal az ismeretekkel, amiket egyesek és mások szenvedélyeiről, az európai politikáról és a minket körülvevő emberek hazájáról tanultam, ezt a leckét nem úgy sajátítottam el, hogy valaki elmesélte, hanem mert saját bőrömön tapasztaltam. 

    Aki nem látta a sorozatot, máris biztos lehet benne, hogy nem fog unatkozni. Pedig ez még csak a kezdet. A polgárháború után Spanyolországot is megcsapja a II. világháború szele, hiszen erős szálak kötik Németországhoz, így Sirát is is újabb fordulatok elé állítja az élet.




    Igen, vannak változtatások a sorozatban, azonban a regényt olvasni is ugyanolyan izgalmas, mert számos meglepetést tartogatott a számomra. Imádtam a seftes Candeláriát, aki szókimondásával mindig mosolyt csalt az arcomra, a kíváncsi, de igencsak tájékozott Félixet, és Rosalinda Foxot, aki a jég hátán is megél. És természetesen Sirát, akinek fejlődése mellett Spanyolország történelméből is leckét kapunk.

    Izgalmas, fordulatos és bár elég sűrűn szedett könyvről van szó, ahogy haladtam előre, egyre inkább vált  letehetetlenné.

   És most jöjjön a fekete leves! Mert hiába a remek történet, ha ilyeneken akad meg a szemem olvasás közben:

  • A könyv fordítója és szerkesztője is nő, de egyikük sem hallott még az haute couture-ről, mert folyamatosan a névelőt használnak előtte, pedig a francia nyelv nem ejti a h-t, tehát az az a megfelelő alak.
  • Marcus Logan és egyik ismerőse vezetéknevét is folyamatosan rosszul toldalékolják: Logannalés Lance-szal. Pedig utóbbi legalább Lance Armstrong miatt ismerősen csenghetne, mert az ő nevét bizonyára már hallották. Alan Hillgarth vezetékneve is hasonló "balesetek"áldozata lett, mert bár nem számoltam, de csak nagyon kevésszer láttam helyesen toldalékolva. Az internet korában élünk, ami már 2012-ben is létezett, így csak egy-két kattintás lett volna megnézni, hogy a th-t az angolban sz-nek ejtik.
  •  Ahogy előző látogatásom alkalmával, most sem mutatott egy szemernyi hajlandóságot sem, hogy kedves legyen velem, mégis úgy gondoltam, talán ez az egyetlen alkalom, hogy négyszemközt lehessek vele, és nem akartam elhalasztani. - Nem inkább elszalasztani? Nem mindegy, hogy elhalasztunk valamit, vagy elszalasztunk.
  • Sira egy másik nőtől kérdez valamit, akinek ez a reakciója: Megint nyelt egyet, és az ádámcsutkája olyan erőteljesen mozgott, mintha egy elefántot akart volna lenyelni.  - Megnéztem itt, és spanyolul a gége garganta, ami szerepel az ádámcsutka szóban is. Úgyhogy ezúton üzenem a Kedves Fordítónak és Szerkesztőnek, hogy legyenek szívesek megmutatni az ádámcsutkájukat, mert én is nő vagyok, de nekem nincs ilyenem, és tudtommal a többi nőneműként világra jöttnek sem. 
  • Rózsafűzér 
  • volfrám -  olykor w-vel írva
  • tizedig sor
  • csomó keletkezett a torkomban - érdekes, eddig úgy ismertem ezt a kifejezést, hogy gombóc van valaki torkában, és a csomót legfeljebb a fül-orr-gégész vagy az onkológus használná
  • de abban viszont biztos voltam - vesszőparipám a de és a viszont, úgyhogy vagy egyik, vagy másik elég a mondatban, már kifejezi az ellentétet
  • a véletlen gyümölcse - nem műve? 
  • Ráadásul az eredeti címet is rosszul írták, mert az öltések costurasés nem costuraz. - Még csak most kezdek ismerkedni a spanyol nyelvvel, de ennyit már én is tudok.
  • Az már csak hab a tortán, hogy a nyomdában sem volt elég festék, mert számos oldalon halványan vagy alig látszik egy-két betű vagy szó.
    Az volt az érzésem, mintha Sárbogárdi Jolán szerkesztette volna a könyvet. Hogy miért kötekedek? Nagyon egyszerű: ha varratunk magunknak egy nadrágot - hogy a témánál maradjunk -, és először felvesszük, beleteszünk némi aprópénzt a zsebébe, és egyszer csak azt vesszük észre, hogy a pénz (vagy egy része) hiányzik, feltételezem, hogy egyikünk sem fog örülni. Miért? Mert kifizettük a szabót, aki nem végzett pontos munkát. Ahogy Sira mondta a sorozatban:
Egy jó varrónő sosem végez fércmunkát. 
Ezt az ars poeticát úgy látszik, a Gabo Kiadónál még nem sikerült elsajátítani (ennél a regénynél legalábbis biztosan nem), mert a kiadott összegért egy toldozott-foltozott könyvet kaptam, ami kívülről persze nem látszik.
Igen, én már csak ilyen szemfüles olvasó vagyok. Mert legyek bármilyen fáradt, az ördögszarvaimban rejtőző antennák azonnal működésbe lépnek, amint kinyitok egy könyvet, és ha valami furcsát észlelnek, azonnal jeleznek.

   Aki még nem olvasta/látta A Manderley-ház asszonyát, előre figyelmeztetem, hogy Sira lelövi a poénját a regényben.


    De térjünk át a sorozatra, ami eredetileg tizenegy részes, de nálunk nyolc részben adták le, és állítólag bizonyos részeket kihagytak belőle. Nos, ezt nem tudom, de nemrég elkezdtem olaszul nézni (mert az olasz tévéadók olyan rendesek, hogy a honlapjukon a hónapokkal, sőt évekkel ez előtti sorozatokat is meg lehet nézni külföldről is), és tavaly náluk is nyolcrészes volt. Állítólag a spanyolok már jelezték az írónő felé, hogy szeretnék folytatni a sorozatot, de ő még nem döntött.

   Az említett fércmunkától eltekintve María Dueñas regénye nagyon izgalmas, kalandos és fordulatos, melyben valós és fiktív szereplők életén keresztül bontakozik ki a spanyol történelem egy jelentős időszaka, miközben eljutunk Marokkóba és Portugáliába is, csodás ruhaköltemények születnek, barátságok és szerelmek szövődnek, és egy kislány a szemünk előtt nő fel. Mindenkinek csak ajánlani tudom.



María Dueñas: Öltések közt az idő
Eredeti cím: El Tiempo Entre Costuras
Fordította: Cserháti Éva
582 oldal
Gabo Kiadó, 2012
3990 Ft

Vers hétfőn

$
0
0
  Ady Endre: Az élet

Az élet a zsibárusok világa,
Egy hangos vásár, melynek vége nincs.
Nincs semmi tán, melynek ne volna ára,
Megvehető akármi ritka kincs.
Nincs oly érzés, amelyből nem csinálnak
Kufár lélekkel hasznot, üzletet;
Itt alkusznak, amott már áll a vásár,
A jelszó mindig: eladok, veszek!...

Raktárra hordják mindenik portékát,
Eladó minden, hogyha van vevő:
Hírnév, dicsőség, hevülés, barátság,
Rajongás, hit, eszmény és szerető.
Aki bolond, holmiját olcsón adja,
Az okos mindig többet nyer vele,
A jelszó: egymást túl kell licitálni,
Ádáz versennyel egymást verve le!

A szív az üzlet leghitványabb tárgya
S eladják mégis minden szent hevét.
Akad vevő rá, egymást licitálja,
Hogy a holmit atomként szedje szét.
Folyik a vásár harsogó zsivajban,
Az egyik kínál, másik meg veszen,
Csak néhol egy-egy végképpen kiárult,
Kifosztott lélek zokog csendesen.

Egy-két bolond jár-kél a nagy tömegben,
Bolondok bizton, balgák szerfelett,
Eddig az ő példájukat követtem,
Ezután én is másképpen teszek,
Lelkem, szivem kitárom a piacra,
Túladok én is minden kincsemen...
...De nincs erőm ily nyomorulttá válni,
Óh, nincs erőm, én édes Istenem!...









Vers

Megvan az igazi Mr. Darcy?

$
0
0
Sokunk kedvence Jane Austen-től a Büszkeség és balítélet, azon belül is Mr. Darcy. Nos, Dr. Susan Law arra vállalkozott, kideríti, ki ihlette az úriember alakját. Law arra jutott, hogy Jane Austen Frances barátnője férjéről, Morley grófjáról, John Parkerről mintázta a világirodalom egyik legismertebb férfi szereplőjét.


Öt éven át kutatott a témában: naplókat, leveleket és újságokat olvasót a Büszkeség és balítélet keletkezése idejéből, és 100%-ig nincs is meggyőződve, de igen nagy a valószínűsége, hogy a már említett gróf ihlette Fitzwilliam Darcy alakját.

Abban viszont biztosak lehetünk, hogy Jane megfordult barátnője otthonában, és fény derül arra is, hogy a gróf korábbi szerelmi életének köszönhető A mansfieldi kastély egyik fontos eseménye is.

Susan Law a kutatásairól a nyáron megjelenő Through the Keyhole: Sex, Scandal and the Secret Life of the Country House (A kulcslyukon át: Szex, botrány és a vidéki ház titkos élete) című könyvében számol be.

Az eredeti cikk itt olvasható, én csak a lényegét vettem át.

A saját véleményem: szerintem minden író a saját ismeretségi köréből, élményéből merít ihletet, így nincs kizárva, hogy Susan Law-nak lesz igaza. Egyébként meg teljesen mindegy, én ugyanúgy szívesen olvasom újra a regényt és nézem meg a BBC sorozatát.

A Test Angyala

$
0
0

    Ha már a legutóbbi könyves bejegyzésemben említettem Sárbogárdi Jolánt, akkor itt az ideje, hogy meséljek egy kicsit arról is, miért szeretem a munkásságát, habár eddig csak egy regénye látott napvilágot.

    Persze korábban már én is hallottam róla, de végül csak tavaly olvastam el először A Test Angyala című romantikus regényét. És imádtam.


   Főszereplőnk, Margittay Edina, aki a budapesti Benczúr Gyula utcai egyik ház lakosa, és jelenleg a Hungimpónál dolgozik titkárnőként, mivel nem vették fel a Külkerre.


    Midőn belépett a Hungimpo csupaüveg és fotocellás ajtaján, titokban megnézte magát azon. 18,5 éves, csinos, sőt feltűnően szép, kultúrált fiatal lány nézett vissza rá, kinek aranyszőke haja laza csigákban a hátát, továbbá blézerét csapkodta szakadatlan. Hosszúdadú, szabályos arca "make up"-ot csak hírből ismert. "Egy fiatal leány úgy szép, ahogyan az Isten őtet megteremtette." Mondotta több ízben a nagymamája, amivel Edina egyet is értett vele.

   Egy nap, miközben porcukorral meghintett lekváros táskáját fogyasztja ebédidőben, egy idegen férfi ül le asztalához, és azonnal megdobogtatja Edina szívét.

    Edina a találkozásról beszámol a Vörösmarty Gerbeaud-ban kebelbarátnőjének, Macinak (alias Kutasy Mercedesnek), amikor feltűnik a színen beszélgetésük tárgya.
    A sors útjai pedig - mint tudjuk -  kifürkészhetetlenek, mert másnap látogató érkezik Edina főnökéhez, DR. Havas Tamáshoz, aki nem más, mint az előző napi ismeretlen férfi személyesen: Balajthy Dénes fiatal tévérendező, aki női szereplőt keres legújabb tévéjátékához.

    Edina természetesen megdöbben a férfi váratlan felbukkanásától, de mielőtt távozna, Balajthy Dénes fiatal tévérendező randevúra hívja! Edina repes örömében, gyorsan hazarohan átöltözni is, ám a munkahelyére visszaérve az egyik újságban megpillantja szerelmét egy hölgykoszorúban, így kicsiny szíve azonnal darabokra törik.

   Mikor aztán este 10 hákor kikönyökölt magányos férfiszobája Dunára néző ablakából, nem is sejtette, hogy karnyújtásnyira,  a Benczur utcában egy sajnos egészen kipirosodott szemű emberi lényt láthatna könnyű, narancsszínű "olasz" hálóköntösben, akinek izléses lányszobájában változatlanul a szomorúság ülte torát, és hiába szólt izléses music-centeréből fiatalos zene és számok, ha Margittay Edina naplójára rogyva járt fel-alá, miközben fel-feltörő halk sírása gejzírként övezte orcáját a lemosó-tonic dacára is, ha nem takarnák el előle a szürke pesti háztömbök sorai. Pedig ha látja, talán sok minden másképp történt volna...

    Remélem, már eddig is sikerült felcsigázni mindenkit, úgyhogy elárulom, hogy ez csak a kezdet. Ifjú szerelmeseinkre még számos megpróbáltatás vár, de talán nem árulok el nagy titkot azzal, hogy nem marad el a boldog befejezés.

   Ahogyan már említettem, olvasás közben működésbe lépnek azok a bizonyos antennáim, amik minden egyes oldalon figyelnek, és azonnal jeleznek, ha valami nem odaillőt észlelnek. Nos, arra a két órára, míg A Test Angyalátújraolvastam, kimenőt kaptak nevezett antennák, aminek nagyon örültünk, ugyanis mind ők, mind én remekül szórakoztam.

    Sárbogárdi Jolán olyan zseniálisan szövi a szálakat, hogy bármelyik latin-amerikai szappanopera szerzője megirigyelhetné, és az az érzésem, hogy ez a remekműve még E. L. James-hez is eljutott, aki Acél Anasztázia pirulását Margittay Edinától kölcsönözte. Bár e remekműben nem bukkannak fel gonosz, sosem látott ikertestvérek, azért hőseink útjába számos akadályt gördít az a bizonyos nagybetűs.

    A fülszöveg is kitér arra, hogy az írónő túlságosan belemerült a romantikába, így nem törődött sem a helyesírással, sem a stilisztikával, sem a mondatszerkesztéssel, és a kiadóban is inkább jókat nevettek ahelyett, hogy a már felsoroltakat javítgatták volna. És ezen közös munka és nem munka gyümölcse lett ez a méltán híres gyöngyszem, ami a kevésbé romantikus lelkületű olvasókat is garantáltan magával ragadja, és együtt izgulhatunk - és közben jókat nevethetünk - Edina és Dénes szerelmének beteljesüléséig.




Parti Nagy Lajos: Sárbogárdi Jolán: A Test Angyala
Habszódia
111 oldal
Magvető Kiadó, 2013
2490 Ft
A Líra webáruházában most 792 Ft-ért rendelhető.
Vagy elolvasható a DIA-n

Saramago kicsi emlékei

$
0
0

    Az eddig olvasott két regénye után bátran kijelenthetem magamról, hogy szeretem Saramago műveit, és amikor egy rövidebb, de olvasható betűméretű könyvre vágytam, rögtön eszembe jutott a Kicsi emlékek.

    A Kicsi emlékek azonban nem a megszokott Saramago-regény, hanem valami teljesen más. Az író az emlékezés láncára fűzi gyerek- és kamaszkora élményeit a kis portugál faluból, Azinhagából és Lisszabonból.

   Mesél a családjáról, a mindennapokról, mindarról, amit több mint nyolcvan év távlatából érdekesnek tart, illetve, ami éppen eszébe jut. Mert az emlékezés lánca nem folyamatos: van, hogy felbukkan egy-egy emlékfoszlány és az író rögtön másról kezd mesélni, majd jópár oldallal később a korábbi emlékfoszlány immár teljes valójában jelenik meg előttünk.

Órákig eltarthatott a kaland, de sosem fejeződött be úgy, hogy el ne érte volna a kitűzött célt. Átkelni egyedül a forró, kiterjedt olajfaligeteken, fáradságosan utat vágni a bokrok, fatörzsek, tüskés cserjék, kúszónövények közt, melyek szinte áthatolhatatlan falat emeltek a két folyó partjain, árnyas tisztáson ülve hallgatni a csöndet, melyet csak a madarak csicsergése és a szél mozgatta ágak recsegése tört meg, járni a mocsár felszínén, a vízben álló szomorúfüzek ágain ugrálva, mondhatnánk egyik se valami nagy hőstett korunkban, amikor a civilizált világban bármely öt-hat éves gyerek, még ha csak tunyán ül is egy helyben, már járt a Marson, szitává lőtte az összes útjába kerülő zöld emberkét, megtizedelte a Knox erőd aranyát védelmező gépsárkányok félelmetes hadseregét, szétkaszabolta a tirannoszauruszok királyát, már leszállt szkafander és búvárharang nélkül a legmélyebb tenger alatti barlangokba, s már megmentette az emberiséget a Föld elpusztítására törő, szörnyűséges meteorittól. E rendkívüli tettek mellett az azinhagai kisfiú csak azzal állhatna elő, hogy felmászott a húszméteres kőrisfa legtetejére, vagy szerényebben, de bizonyosan nagyobb íz-élményben részesülve az udvarban álló fügefára, korán reggel, hogy leszedje az éjszakai harmattól még nedves gyümölcsöket, és torkos madárként kiszippantsa a belsejükből előbuggyanó mézédes csöppet. Kevés, az igaz, ám igen valószínű, hogy a tirannoszauruszt legyőző hős még egy gyíkot sem tudna puszta kézzel megfogni.

    Őszinte, olykor humoros, olykor pedig szomorú emlékekről szól a mese, melyekből megismerjük, milyen utat járt be, mely élmények hatottak rá egy olyan családban, ahol a többség analfabéta volt.

    Elmeséli, miért is öregebb ő valójában a születési anyakönyvi kivonatában szereplő dátumnál, hogyan tanult meg olvasni és boldogult az iskolában, fény derül arra is, hogy később géplakatosnak tanult, de legalább ekkora szerepe van mindannak, ami Azinhagában történt vele.


   A Kicsi emlékek kisebb-nagyobb részekből épül fel, és az emlékezés láncára felfűzött elemeket, mintha az író egy nagy kincsesládából emelné ki. Az emlékek mellett természetesen szó esik néhány művéről is, melyekhez éppen ezeket az élményeit használta fel.

    Már az első oldalakon elvarázsolt, és a varázslat az utolsó oldalig kitartott. Csak azt sajnálom, hogy ilyen rövid. Érdemes megismerni Saramago ezen oldalát is.

ESIK AZ ESŐ, SZÉL CIBÁLJA A LOMBFOSZTOTT fákat, a távoli időkből egy kép közelít, magas, sovány öregemberé, ahogy közeleg az elöntött ösvényen. (...) De ezen a mélabús órán mégis az a képe kísért leginkább, ahogy jön az esőben, konokul, hallgatagon, mint aki semmi által meg nem változtatható sorsot teljesít be. Hacsak nem a halál által. Ez az öregember, akit majdnem érintek a kezemmel, nem tudja, hogyan fog meghalni. Még nem tudja, hogy néhány nappal a halála előtt megérzi, eljött a vég, és elindul végigjárja birtoka összes fáját, megöleli a törzsüket, elbúcsúzik tőlük, barátságos árnyékuktól, gyümölcsüktől, melyből nem eszik már többet. Mert eljön a nagy árnyék, míg fel nem támasztja őt az emlékezet az elárasztott gyalogúton, vagy a homorú égbolt és a csillagok örök kérdő tekintete alatt. Milyen szót mond majd akkor.


José Saramago: Kicsi emlékek
Eredeti cím: As pequenas memórias
Fordította: Lukács Laura
170 oldal
Palatinus Kiadó, 2008
2700 Ft
Egy portugál nyelvű exkluzív interjú az íróval 2006-ból

Vers hétfőn

$
0
0
Vörösmarty Mihály: A merengőhöz

Laurának

Hová merűlt el szép szemed világa?
Mi az, mit kétes távolban keres?
Talán a múlt idők setét virága,
Min a csalódás könnye rengedez?
Tán a jövőnek holdas fátyolában
Ijesztő képek réme jár feléd,
S nem bízhatol sorsodnak jóslatában,
Mert egyszer azt csalúton kereséd?
Nézd a világot: annyi milliója,
S köztük valódi boldog oly kevés.
Ábrándozás az élet megrontója,
Mely, kancsalúl, festett egekbe néz.
Mi az, mi embert boldoggá tehetne?
Kincs? hír? gyönyör? Legyen bár mint özön,
A telhetetlen elmerülhet benne,
S nem fogja tudni, hogy van szívöröm.
Kinek virág kell, nem hord rózsaberket;
A látni vágyó napba nem tekint;
Kéjt veszt, ki sok kéjt szórakozva kerget:
Csak a szerénynek nem hoz vágya kínt.
Ki szívben jó, ki lélekben nemes volt,
Ki életszomját el nem égeté,
Kit gőg, mohó vágy s fény el nem varázsolt,
Földön honát csak olyan lelheté.
Ne nézz, ne nézz hát vágyaid távolába:
Egész világ nem a mi birtokunk;
Amennyit a szív felfoghat magába,
Sajátunknak csak annyit mondhatunk.
Múlt és jövő nagy tenger egy kebelnek,
Megférhetetlen oly kicsin tanyán;
Hullámin holt fény s ködvárak lebegnek,
Zajától felréműl a szívmagány.
Ha van mihez bizhatnod a jelenben,
Ha van mit érezz, gondolj és szeress,
Maradj az élvvel kínáló közelben,
S tán szebb, de csalfább távolt ne keress,
A birhatót ne add el álompénzen,
Melyet kezedbe hasztalan szorítsz:
Várt üdvöd kincse bánat ára lészen,
Ha kart hizelgő ábrándokra nyitsz.
Hozd, oh hozd vissza szép szemed világát;
Úgy térjen az meg, mint elszállt madár,
Mely visszajő, ha meglelé zöld ágát,
Egész erdő viránya csalja bár.
Maradj közöttünk ifju szemeiddel,
Barátod arcán hozd fel a derűt:
Ha napja lettél, szép delét ne vedd el,
Ne adj helyette bánatot, könyűt.

1843. február vége - március eleje




Végeztem egy kis nyomozást, és kiderült, hogy az anyai dédnagyanyám testvére a híres Vörösmarty család egyik leszármazottjához ment feleségül, így - ha szegről -végről is - rokonságban állok a Vörösmartykkal.
És ez sokkal jobb a világ összes körömlakkjánál is.


Vers

Iránytű az élethez

$
0
0


    Nem én vagyok az ilyen könyvek célcsoportja - mindig is messziről elkerültem a Változtasd meg az életed egyik napról a másikra!és hasonló című könyveket -, de úgy alakult, hogy lehetőségem nyílt elolvasni Kurt Tepperwein nemrég megjelent művét. (Egészen pontosan egy rövid ajánlót kellett írnom róla, ami sehol sem fog megjelenni, így ezt fogom felhasználni a bejegyzéshez, amit kiegészítek azon észrevételeimmel, melyeknek abban nem lett volna helyük.)

     A híres életvezetési tanácsadó új könyvében iránytűt nyújt az élethez, azaz megtanítja mindazt, mellyel életünk minden területén sikert érhetünk el, és az életet játékként élhetjük. 

    A könyv első fejezetében segít valódi tudatunkra ébredni, majd a következő kettőben tanácsokkal lát el, hogyan valósítsuk meg mindazt, amit el szeretnénk érni. 

   Olvashatunk a bal és a jobb agyféltekénkről, az érzelmeink fölé rendeléséről az értelmünkkel szemben. Megismertet az energetikai kézjegyünk (amit kibocsátunk, azt kapjuk vissza) és a figyelő szemlélőmód (nézzük kívülről magunkat és a helyzetünket) fontosságával, önismeretre tanít, és számos gyakorlati tanáccsal és teszttel ellát, hogy mindezt a gyakorlatba, egészen pontosan a saját életünkbe is átültethessük. 

    Új szemléletre tanít, melyben nincs helye a nemnek és a panaszkodásnak. Megtudhatjuk, hogyan szabadulhatunk meg rossz szokásainktól és hogyan véshetjük be egyszerűen a jókat, hogyan uraljuk a gondolatainkat, miközben arra sarkall, hogy bármit elérhetünk, ha megtanuljuk, hogyan induljunk el a hozzávezető úton. 

    Mindez nagyon jól hangzik, azonban azt kell mondanom, hogy eléggé szájbarágós a könyv. Rengeteg az ismétlés, ami persze azért van, hogy még inkább a magunkévá tehessük Tepperwein tanácsait. 

     Az azonban engem is meglepett, hogy bibliai idézeteket is becsempész a mondandójába: "már Jézus is megmondta, hogy... stb". Nos, ezen jót nevettem magamban, mert tudom, ha ez a könyv egy pap kezébe kerülne, már meg is lenne a következő prédikációjának témája. Ugyanis az egyház és a küldöm az energiákat és Isten is segíteni fog! és a bevezetőben említett Változtasd meg az életed egyik napról a másikra! típusú gondolatok nem férnek össze. Ha ötszáz évvel ezelőtt íródott volna, biztosan máglyán égették volna el, ahogyan a tévés spirituális tanácsadókat is.

    Nem olvastam Rhonda Byrne A Titok című könyvét, de utánanéztem az interneten (véleményeket és idézeteket olvastam), és az az érzésem, hogy a két könyv teljesen egy kaptafára íródott. Mindkét könyv a vonzás törvényét helyezi a középpontba, és ugyanazt szajkózza: ahhoz, hogy elérjünk valamit, képzeljük magunkat már abba a helyzetbe. Képzeljük el, hogy már a miénk a vágyott dolog és érezzük a hálát iránta. 
De azért nem buta Tepperwein sem, mert azonnal hozzáfűzi, ha mégsem sikerül megszerezni, akkor valami gond volt. Még nem állunk rá készen, hogy a miénk legyen. Persze.


   Nem mondom, hogy nincsenek benne hasznos(ítható) gondolatok, és biztosan lesz, akinek a gondolkodását és az életét is megváltoztatja a könyv. Az én életemet nem változtatta meg, mert tudom, hogy a dolgokért tenni is kell, nem csak annyit, hogy elképzelem, hogy már elértem őket. Engem egyébként is úgy neveltek, ha kapok valamit, azt köszönjem meg (és számomra az is természetes, ha a buszon jegyet veszek, azt megköszönöm), de hogyan lehetnék hálás valamiért, ami még meg sem történt, ami még nem az enyém? És nem vagyok pesszimista, csak az a személyes tapasztalatom, hogy eddig akárhányszor éltem bele magam, hogy biztosan sikerül valami, utána mindig hatalmas pofára esés lett belőle. Így hogyan is lehetnék hálás valamiért, amit még nem kaptam meg, nem történt még meg? Nem vagyok pesszimista, csak inkább hiszek a realitásban és Vörösmartynak.
    A Nyitott Akadémia eddig olvasott könyvei sokkal hasznosabbak voltak számomra, mert nemcsak elgondolkodtattak, de nem is szájbarágósak, a szerzőik érthetően fogalmaznak és - mellesleg - az áruk is kedvezőbb (bár azok puhafedelesek).



Kurt Tepperwein: Iránytű az élethez
Gyakorlati útmutató ahhoz, hogyan menedzseljük sikeresen az életünket
Eredeti cím: Der mentale Lebenskompass
Fordította: Farkas Tünde
184 oldal
M-érték Kiadó, 2015
2999

Mesélj nekem királylányokról és királyfiakról

$
0
0

    A megjelenésekor már hallottam a Mesélj nekem sorozatról, de később ki is ment a fejemből. Aztán a héten, amikor bementem a múltkor már említett boltba, ahol az idei év egyik legjobb könyvét, A szerelem történetét  is felfedeztem, megint csak szétnéztem a könyvek között. És milyen jó, hogy a legalsó polcot sem hagytam ki, ahol a gyerekkönyveket tartják, mert a sorozat három kötete között megtaláltam a királylányosat, amit rögtön tettem is a kosaramba (500 Ft-ért meg pláne), ugyanis egy, éppen a királykisasszonyos korszakát élő kislány kapja majd meg.

     A könyvben olvasható 12 mese nagy része Benedek Elek tollából vagy az ő gyűjteményéből származik, és olyanokat találunk közöttük, mint A tizenkét királykisasszony (ami a Grimm testvérek Széttáncolt cipellők című meséjének magyar változata), A csúnya királyfi és a szép királykisasszony, az ószövetségi nevű szereplőket (Salamon, Absolon, Habakuk) felvonultató Többsincs királyfi, a valószínűleg az Ikarosz ihlette A szárnyas királyfi vagy A néma szultánkisasszony.
De elolvashatjuk Móra Ferenctől a Dióbél királykisasszonyt, a Királylány a lángpalotában című erdélyi szász mesét és a kedvencemet, a Fótonfót király című magyar népmesét is.

    A királylányok és királyfiak iránt rajongó apróságok biztosan megtalálják a kedvencüket köztük, hiszen kalandokból, próbatételekből, varázslatból és sárkányokból nincs hiány. Mindegyik mese tartogat valamilyen csalafintaságot és/vagy tanulságot, így a legkisebbek nemcsak jól szórakoznak, de minden meséből tanulnak is valamit.

    Kállai Nagy Krisztina illusztrációi nagyon szépek és jól illenek a mesékhez, a betűméret is viszonylag nagy, hosszabb és rövidebb mesék egyaránt helyt kaptak a kötetben.
Jó válogatás, azt az ötszázast nagyon megérte, de az eredeti ára is igazán elfogadható.


Luzsi Margó (szerkesztette és válogatta): Mesélj nekem királylányokról és királyfiakról
Mesélj nekem 2.
Illusztrálta: Kállai Nagy Krisztina
64 oldal
Manó Könyvek, 2011
Eredeti ár: 1290 Ft
A sorozat honlapja

Érdekes, hogy éppen a keddi Ridikülben beszélgettek arról, mit nézhet a gyerek? Eszembe is jutott, hogy ma már szinte minden tévés mese sarkában ott virít a 6-os karika, ami - ahogy a műsorból megtudtam - azt jelenti, hogy ijesztő lények, szellemek vannak benne. De ha megnézünk egy epizódot a magyar népmesékből vagy elolvassuk valamelyiket egy könyvben (akár ebben is), szinte mindegyikben van sárkány, akinek a hős levágja a fejét/fejeit egyetlen kardcsapással; akinek nem sikerül teljesíteni a próbát, az halálnak halálával hal (ezek szerint mély nyomot hagyott az emberekben és a meseírókban a Halotti beszéd). Ezek nem minősülnek erőszaknak, ettől nem ijed meg a gyerek? Persze én is ilyeneken nőttem fel, de az is igaz, hogy akkor még nem voltak mesecsatornák.

Vers hétfőn

$
0
0
Nagy László: Pünkösdi hajnal 


Lángszalagos aranykerék
a hajnali égen,
én fölfelé vágyakoztam
s csak lent lehet élnem.

Föllebeg vérpettyes vércse,
soha nem rak fészket,
gyönge madárt lehóhérol,
nevel kis vércséket.

Vércsét látok, mégse vágyok
dühök csillagára,
homlokomra holdat karcolt
a gilice lába.

Pünkösd jeles napja eljött,
ne lázadozz nyelvem,
bűnösöknek szót se szólok,
nem értenek engem.

Piros a pünkösdi rózsa
s nehéz mint a szívem,
lehull a pünkösdi rózsa,
hitem elveszítem.



Richard Dehmel: A hinta
Fordította: Weöres Sándor


A hintámon magasba - kukk!
Még szebbet merre lássak?
A messzeség s az egész kocsiút
Mind leng, és sorban a házak.

Kertek fölött magasba, hahó!
Hagyom hogy felröpítsen;
Látok mindent: a berek, a tó
Mind másmilyen, mint itt lenn.

Magasan magasba! Hol a lábnyomom?
Az égen! Majd zuhannom
Kell édesen és sajgatón,
S elbújnak a fák lehajlón.

És folyton újra fenn vagyok,
S az ég folyton közelebb jön;
Mind-édesebb, ahogy sajog -
S mindig magasabb a menny fönn.



Versek:
Nagy László
Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások II.
822 oldal
Helikon Kiadó, 2012
4990 Ft
Fragonard festménye

A titkokkal teli ládika - Tegnap, ma, holnap

$
0
0

    Amikor felfedeztem az előrendelések között Sophia Loren tavaly, a 80. születésnapjára megjelent önéletrajzi könyvét, rögtön kíváncsi lettem rá, és közben azon kezdtem gondolkodni, mit is tudok róla? Be kellett látnom, hogy nem sokat, és - sajnos - csak nagyon kevés filmjét láttam.
    Így nagyon örültem, hogy már a megjelenés előtt elolvashattam a Tegnap, ma, holnapot, ami már most biztosította a helyét Az idei év legjobb könyvei címet viselő listámon.

    A karácsonyi készülődés mindenhol izgalmas és várakozással teli, különösen, ahol gyerekek is vannak. Így december 23-án, miközben Sophia Loren a Szentestére készülődik, és megérkezik négy kis unokája, akik mesét néznek, a nagymama ezen az estén visszagondol az életére. Előkerül egy sötét fadoboz, mely az emlékezés hullámait indítja el a benne rejtőző táviratok, levelek és fényképek által.

Amikor az életemre gondolok, meglepődöm azon, hogy mindez valóban megtörtént. Egy nap felébredek és rájövök, hogy csak álmodtam. Nem mintha könnyű lett volna. Minden bizonnyal szép volt. Nehéz volt. Megérte. A sikernek súlya van, meg kell tanulnunk, hogyan bánjunk vele. Ezt azonban senki sem tanítja meg neked; a válasz, mint mindig, benned rejlik.

   És Sofia Scicolone emlékezni kezd: mesél a szülei találkozásáról, a születéséről, a (Nápolyhoz közeli) Pozzuoliban töltött gyermekkoráról, ahol igazi nagy olasz családként éltek a nagyszüleinél mamácskával (az édesanyjával), a nagynénjével és két nagybátyjával, majd a húgával, hogy miként élték át a II világháború borzalmait, hogy az iskolában csak Piszkafának csúfolták, és hogyan indította el az édesanyja az úton egy olyan világ felé, ami számára csak álom maradt.

   Romilda Villani (mamácska) volt az, aki egy nápolyi szépségversenyre benevezte és elkísérte lányát, aki udvarhölgyként egy Rómába szóló vonatjeggyel is gazdagabb lett, ami megnyitotta a Cinecittà felé az utat. De ezt megelőzte egy, az egész későbbi karrierje szempontjából igen hasznos kurzus egy nápolyi színitanodában. Rómában a  kisebb statisztaszerepek után Sophia az akkoriban fénykorukat élő fotóregények világában találta magát. 
    Ekkor ismerkedett meg Carlo Pontival, az akkor már ismert producerrel, aki segítette a filmes karrierje kezdetén és a későbbiekben is. A kisebb-nagyobb szerepeket követően Sophia fokozatosan vívta ki a filmes szakma elismerését és haladt előre. De volt a háttérben valaki, aki nem nézte mindezt jó szemmel...

   17 évesen ismerte meg Vittorio De Sicát, akivel később számos filmet forgatott (köztük az Oscar-díjjal jutalmazott Egy asszony meg a lányát), kiegészülve Marcello Mastroiannival (Tegnap, ma, holnap; Házasság olasz módra), akivel a színész élete végéig elválaszthatatlan barátság fűzte össze. 

   Az olasz sikereknek és Carlo Pontinak köszönhetően Sophia előtt hamarosan kitárultak Hollywood kapujai is, ahol olyan neves partnerekkel játszhatott együtt, mint Cary Grant (Magányos apuka megosztaná), Paul Newman(A hongkongi grófnő, Lady L.), Clark Gable(Nápolyban kezdődött), Omar Sharif vagy Gregory Peck (Arabeszk).

   
   Sophia Loren önéletrajzi könyve nemcsak visszatekintés az elmúlt 80 évére, de filmtörténeti időutazás is egyben. Egy rendkívül őszinte, humoros, néha szomorú visszaemlékezés, melyben az örömteli és viharos pillanatok mellett kibontakozik mindazok emberi arca is, akiket eddig csak a filmekből ismertünk.

   Csupán egyszer éreztem magam kicsit elveszettnek - mivel nem ismertem Sophia Loren magánéletét -, amikor a Carlo Pontival közös éveik első időszakáról ír, de később mindenre választ kaptam. 

    Az emlékezés fonalán a magánéleti események között bukkannak fel egy-egy forgatás élményei, és ezt a fonalat csak néha szakítja meg egy-egy közjáték (összesen kettő), amelyekben visszacsöppenünk abba a bizonyos decemberi estébe, de amelyek mégsem zökkentenek ki az olvasás ritmusából. 
Az emlékezet furcsa társ, amely időnként elragad és magával visz úgy, hogy szinte észre sem veszed. Nagyon jó dolog visszamenni a múltba, elragadtatni magad, és közben minden másról megfeledkezni. Lehet, hogy az emlékezet összekeveri a dátumokat és a hozzájuk fűződő dolgokat, kisded játékokat űz veled, amikor kitörli a túl erős fájdalmat és a túl heves érzelmeket; de ha van türelmed hozzá, hogy kövesd, visszavezet oda, ahol valóban éltél. Oda, ahol tényleg voltál, nem pedig oda, ahol csak hitted, hogy voltál. Elég, ha ellenállsz a kísértésnek, hogy a rövidebb úton menj, hagyd, hogy a hosszabb ösvényen vezessen, amely elvész a részletek között. Talán a sarkon túl, ki tudja, olykor egy meglepetés vár rád. Ma este az ágyam tele van szórva emlékekkel. Egy levél sorai, egy fényképbe zárt tekintet, a színek és a hangok között felgyúlnak ezek az emlékek, hogy elmeséljék nekem az életemet.

   Egy pillanatig sem éreztem azt, hogy Sophia Loren, a számtalan díjjal kitüntettet filmsztár az, aki hozzám szól a lapokról, aki akár burkoltan, akár nyíltan azt sugallja, hogy: Látjátok, mekkora sztár vagyok? Nem, legyen szó az élete bármely szakaszáról, sosem felejtette el azt, honnan jött, nem felsőbbrendű lényként tekint önmagára, aki a hírnév érdekében, vagy később, ennek köszönhetően bármit megtehet.  

    A memoárt számos fénykép színesíti, és külön piros pontot érdemel, hogy a nápolyi dialektusok mellett az olasz és angol párbeszédek és kifejezések fordítása is helyet kapott a lábjegyzetben, így bármely korosztály bátran kezébe veheti, nem kell tartania az olvasás közben felbukkanó nyelvi akadályoktól. A könyv végén található névmutató segítségével pedig a későbbiekben is könnyen megtalálhatjuk az adott személyhez tartozó eseményt, történetet. 

    Nem szeretek laptopon olvasni, de amikor megnyitottam és elkezdtem olvasni a Tegnap, ma, holnapot, már az Előszóban magával ragadott, és az ódzkodásom ellenére is azon kaptam magam minden alkalommal, hogy még nem akarom bezárni a Wordöt. 
Beleolvastam az interneten az eredeti olasz szövegbe, melynek gördülékenységét nagyszerűen visszaadja a magyar fordítás, és bár Sophia Lorent nem íróként ismerjük, de ezen minőségében is remekül helytáll. 

    Kortól és nemtől függetlenül mindenkinek csak ajánlani tudom, akár szereti Sophia Lorent, akár nem. Mindkét tábor számára is sok meglepetést tartogathat a könyv, de azok sem fognak csalódni benne, akik egyszerűen csak egy őszinte és remekül megírt memoárra vágynak egy kislányról, aki valóra váltotta az édesanyja álmát, ami később az övé is lett. Aki előttünk, a lapokon válik statisztává, majd ismert és elismert színésznővé, de aki számára mindig is a család volt a legfontosabb - elég, ha csak az édesanyja életéről szóló Tükreim című tévéfilmre gondolunk, melyben ő játszotta Romilda Villanit -, és sosem feledkezett meg a gyökereiről.


    A könyv 20% kedvezménnyel előrendelhető, a jövő hónap közepén jelenik meg, amit már nagyon várok, mert szeretném végre a kezembe venni és az "igazi" formájában is elolvasni. De addig is lesz idő megnézni Sophia Loren néhány filmjét.
Azért azt csendben megjegyzem, ha nem is mindegyik filmje kerül szóba, de a könyvben említett számos alkotás közül nem egy cselekményéről ír részletesen, így aki nem szereti, ha lelövik előtte a poénokat, érdemes olvasás előtt megnéznie őket.


Sophia Loren: Tegnap, ma, holnap
Az életem
Eredeti cím: Oggi, ieri, domani. La mia vita
Fordította: Wiesenmayer Teodóra
kb.: 330 oldal
Helikon Kiadó, 2015
3990 Ft

PONS Tematikus szótár vs. Maxim Szókincs

$
0
0
Ismét egy kis nyelvtanulás, és megint csak az olasz nyelv bűvöletében, de bízom benne, hogy a más nyelve(ke)t tanulók is találnak egy-két hasznos információt a bejegyzésben.


Emanuela Marri: PONS Tematikus szótár - olasz - Rendszerezett kezdő és középhaladó szókincs
400 oldal
Raabe Klett Kiadó, 2012
4490 Ft


A PONS Tematikus olasz szótárárólmár korábban írtam, de röviden összefoglalom a lényegét:
  • A szótár számos témakör (család, munka, sport, szabadidő, környezetvédelem, étkezés, utazás stb.) szavait gyűjtötte, összesen 6000-et. 
  • Egy-egy témakör szavai nem ábécérendben szerepelnek, de mindegyik mellett megtaláljuk a jelentését és a helyes kiejtést fonetikai átírás segíti. 
  • Minden témához kiegészítő információkat és érdekességeket kapunk egy szép narancssárga négyzetben.
  • A témák végén néhány üres sorba beírhatjuk az idetartozó, de a szótárban nem szereplő szavakat, amiket már ismertünk.
  • A szótárt nyelvtani összefoglaló követi, ami azért nem teljes, mivel a B1 (középhaladó) szintre készít fel, ahol már illik ismerni például a folyamatos múltat (ami a legkönnyebben képezhető igeidő).
  • A nyelvtani rész után olasz és magyar nyelvű betűrendes szókereső mellékletet találunk.




Bulinszky Marianna - Erwin Tschirner: Olasz szókincs -A leggyakoribb szavak tematikus gyűjteménye
240 oldal
Maxim Kiadó, 2014
2880 Ft

A Maxim Olasz szókincsével személyesen még nem találkoztam, de a kiadó honlapján három oldalnyi bepillantást enged a könyve, így ez alapján már enged némi összehasonlítást a PONS-ossal.
Mit ígér?
  • A leggyakoribb 4000 szót biztosan megtaláljuk a kötetben.
  • Az alapszókincs 2000 szót, a kiegészítő a maradék 2000 szót tartalmazza.
  • A szavak témakörönként betűrendben követik egymást.
  • Minden szóhoz egy-egy példamondat tartozik. Csakhogy: az adott szó magyar jelentését megtaláljuk, azonban a példamondat már nincs lefordítva.
  • A kötet végén szójegyzéket találunk, melynek segítségével gyorsan visszakereshetjük az adott szót.
  • A1-től B2 szintig


Véleményem a két könyvről:
A PONS B1 (küszöbszint) szintig tartalmaz 6000 szót, míg a Szókincs B2 (középszint = középfok) szintig 2000-2000-et, tehát összesen 4000-et, ami valljuk be, elég meglepő, hiszen egy középfokot elért embertől elvárható, hogy gazdagabb a szókincse, mint egy alapfokon beszélőétől.

Nem mondom egy szóval sem, hogy a Szókincs rossz kiadvány lenne, lehet, éppen azért nem fordították le a példamondatokat, hogy a nyelvtanuló megtanulja használni? Ez esetben cselesek, de valószínűnek tartom, hogy kezdetben éppen ezt nem fogja szeretni benne, aki kinyitja.

Mindkét könyv esetében kiemelném, hogy minden főnév előtt megtaláljuk a névelőjét, a becsapós főnevek esetében pedig a nemüket. 

Ha választanom kell a két könyv között, egyértelműen a PONS-ra szavazok, mert bár drágább, de terjedelmesebb is, és azért a plusz 1610 Ft-ért további 2000 szót és némi (de nem teljes) nyelvtani összefoglalót is kapunk.

A PONS Tematikus szótára az olasz mellett csak angol és spanyol változatban jelent meg, míg a Szókincsnek angol, német, francia, spanyolés orosz változata is kapható.



Ha már nyelvtanulás: tanult már valaki Kertész Judit Spanyol nyelvkönyv kezdőknek című tankönyvéből (2950 Ft) és a hozzátartozó munkafüzetből (1950 Ft)? Nemrég ismét megjelent, és nem tudom, megéri-e megvenni. A könyvhöz és a munkafüzethez is adnak CD-t, ami nem hátrány. Mindkét könyv B1+ szintre hoz fel a semmiből, ami nem hangzik rosszul.
Viewing all 530 articles
Browse latest View live